"As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear."
Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
1 Tim 5:20 RSV.
"As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear."
Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
1 Tim 5:20 RSV.
"Miss [Dora/Cidu] Yü’s appeal to those who had any influence with Mission Boards, to do their utmost to stop the sending out of any more Modernist missionaries to her land will not easily be forgotten."
W. H. Aldis, "The Keswick Convention," China’s millions 53 =n.s. 35 (September 1927): 142 (142-143). This would have been Yu's address to the Keswick Convention[’s International Missionary Meeting?] on Wednesday afternoon, 20 July 1927. I capture this here in case I never find the full-text. For more detail on this, see Mark A. Noll & Carolyn Nystrom, Clouds of witnesses: Christian voices from Africa and Asia (Downers Grove, IL: IVP Books, 2011), 197-198: Yu "particularly targeted teachings that opposed Christ's incarnation and divinity, his atoning work through death and resurrection, and his second coming." See also The
Christian (London, England : 1870), July 28, 1927, p. 23, where there is another (mere) report, also focused on the terms Modernism and Modernist. My thanks to my colleague Esther Cen for enlisting me in this search.
"our conception of humankind is too anthropomorphic, too narrowly defined--as physical, mental, or moral--as moral, either damned or saved, but not as the overwhelming power we are as creature, as species", "collective[ly], collaborative[ly]."
Marilynne Robinson, Reading Genesis (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2024), 79-80.
Where does this (presumably something like ὅπου λόγος ἄγει), or some semblance thereof, occur in Origen? So far as I've been able to tell, McGuckin doesn't say. McGuckin translations (there are others, as, for example, here):
St. Justin Martyr (c. 100-c. 165), First apology 66.1, as trans. Second reading, Office of readings, Third Sunday of Easter, Liturgy of the hours, vol. 2, p. 694. Greek from the 3rd (1876) ed. of the Opera ed. Otto, tom. 1, pars 1, p. 180, which matches p. 256 of the 2009 Minns & Parvis Oxford early Christian texts edition exactly. Minns & Parvis translation: "And this food is called among us 'eucharist', of which it is lawful for no one to partake except one believing the things that have been taught by us are true, and who has washed in the washing which is for the forgiveness of sins and for rebirth, and who lives in just the way that Christ handed down." I have not read around in this (for context) recently, but something very similar is said in 61: "Those who believe what we teach is true and who give assurance of their ability to live according to that teaching. . . We then lead to" baptism.
"Song and dance are the result of an excess of energy. When we are normal we talk, when we are dying we whisper, but when there is more in us than we can contain we sing. When we are healthy we walk, when we are decrepit we shuffle, but when we are beyond ourselves with vitality we dance."
Eugene H. Peterson, "Unself-made," Earth & altar: the community of prayer in a self-bound society (New York: Paulist Press, 1985), 36. I have not read the book as a whole, but stumbled upon this when searching it for something else.